제 2 장


2장 중 2장
孟子集注

왕씨는 이렇게 말했다.
「문왕지囿方七十里, 有諸? 』
Qiao 왕이 물었다.
“문왕의 정원은 사방으로 17리라고 하는데 그런 일이 있었습니까?”

멘지우스는 이렇게 말했습니다.
「於傳有之. 』
맹자가 말했다.
“傳에 그런 것이 있습니다.”
:

, 蕃育鳥獸之所.
囿은 새와 동물을 기르고 기르는 곳입니다.

오래된 사계절, 무술.
사냥의 사계절은 모두 농장 밖 시즌에 무술을 배우는 데 사용되었습니다.
:戎武

然不欲馳騖於稼穡場圃之中, 나라의 지도.
그러나 그는 곡식을 재배하는 경작지와 채소를 재배하는 밭 한가운데서 말을 달리게 하지 않기 위해 빈 땅을 세어 정원을 만들었다.

然文王七十里之囿, 其亦三分天下有其二之後也與?
그러나 75마일의 문왕의 정원은 그 역시 세상을 세 부분으로 나누고 그 중 두 부분을 소유한 이후였음에 틀림없다.

, 오래된 책.
傳는 오래된 책을 의미합니다.
其二之後也與: ~아마도 ~~일 것이다

:
若是其大乎?
말했다.
좋았어??”

:
인민의 가족.
맹자~라고 불리는.
이름다소 작다고 여겨졌다..”

:
사람들의 네 가지 기본 포인트, 중화 인민 공화국, 何也?
말했다.
寡人의 정원 사분기로도 이름이것이 여전히 크다고 생각하십니까?, ?”

:
문왕의 지시, 芻蕘者往焉, 雉兔者往焉, 노인.
작은 사람들, 不亦宜乎?
맹자~라고 불리는.
문왕의 정원 열일곱 마을하지만, 풀 깎는 기계와 벌목꾼이 거기로 갑니다., 꿩을 죽이고 토끼를 잡는 사람들이 그곳에 간다. 이름함께 즐겼다.
이름이것이 작다고 생각하는 것이 당연하지 않습니까??
: 새기지 않는다

, 草也. , 薪也.
芻(추)는 음식이고 蕘(요)는 나무입니다.

臣始至於境, 국가의 큰 금지, 然後敢入.
이 첫 번째 한계까지, 국내에서 엄격한 禁止뭐하냐고 물어보고 감히 들어왔어.

臣聞郊關之內有囿方四十里, 죽은 자의 죽음.
나는 그것을 들었다 郊關어디에나 사분기인 원유가 있습니다, 거기서 사슴을 죽여라 살인자~에서 범죄와 같은 말을 했다.

네 가지 방법, 爲阱於國中.
그건 어디에나 있어 사분기수도에 함정을 설치하는 것입니다.

조선인민공화국, 不亦宜乎?
이름그들이 크다고 생각하는 것이 당연하지 않습니까??”

의례: 국가 시험.
의례로 땅에 들어갈 때 포기를 요구하십시오.

이상한 나라, 나라 밖에서.
수도에서 100리를 郊이라 하고 郊 밖에 문이 있다.

, 근심하는 사람, 言陷民於死也.
阱은 동물이 땅을 파서 익사한 곳으로 사람을 죽이는 것을 말한다.